Перевод резюме
Когда мы начинаем искать работу - независимо от того, дебютируем ли мы в этой роли или это будет наша следующая работа, мы заботимся о том, чтобы быть в состоянии выделиться из группы кандидатов настолько, чтобы претендовать на лучшую возможную должность. Резюме является ключевым здесь. От его формы зависит, будем ли мы привлекать внимание потенциального работодателя.
Нелегко составить резюме на польском языке. Сеть полна советов о том, как это сделать правильно (хуже, иногда вы можете столкнуться с противоречивой информацией). Мы рассматриваем, как выбрать шаблон, как оформить отдельные абзацы, какие элементы следует выделить, а какие дипломатически прикрыть ... Многое зависит от того, на какую позицию мы претендуем: когда нашей целью является рекламное агентство, мы фокусируемся на креативности и неясности. В случае административного поста мы скорее подчеркнем, что мы организованы и упорядочены. P>
Зачем переводить резюме?
Все чаще на рабочих порталах можно найти объявления о работе на иностранных языках, в основном на английском. Иногда они выпускаются иностранной компанией, иногда команда состоит в основном из иностранцев, и каждый день в офисе редко говорят по-польски, а иногда это является сигналом для кандидата, что он должен быть высококвалифицированным в данном языке. В любом случае, документы заявки должны быть представлены на языке рекламы . Таким образом, мы увеличиваем наши шансы, мы можем продемонстрировать наши практические навыки, использовать сложный словарный запас, показать, что мы знаем специфику отрасли, в которую мы хотим войти. К сожалению, может оказаться, что, несмотря на благие намерения, мы совершаем ошибку и вместо того, чтобы очаровывать работодателя, мы будем препятствовать ей. P>
Почему профессиональный перевод резюме?
Хороший переводчик не только говорит на превосходном языке, но также знает его характерные черты и способ функционирования, отличный от польской культуры. Правила написания резюме в нашей стране не нужно проверять в глазах иностранца. Поэтому, даже если мы действительно хорошо владеем языком, стоит поручить перевод резюме специалисту , который знает, каких ошибок следует избегать. Плохо составленное резюме с недостатками немедленно дает работодателю понять, что что-то не так с нашими «способностями», перечисленными под заголовком «навыки». Это может привести к недобросовестности, и мы будем дисквалифицированы с самого начала.Профессиональные переводы резюме в Lingua Group
В Польше нет привычки размещать так называемые профессиональный профиль - несколько предложений, суммирующих предыдущие достижения кандидата. За границей, однако, это требуется. Далее в нашей стране мы часто подчеркиваем название компании, в которой мы недавно работали, для англичанина будет важно подчеркнуть саму позицию. Еще одна вещь, о которой мы часто забываем при отправке резюме за пределы страны, - это профиль компаний, в которых мы работали. Для поляка очевидно, что такое PZU или PKO, для иностранца больше нет необходимости.
Переводчики, сотрудничающие с офисом Lingua Group, предоставят профессиональный перевод резюме и других прикладных сценариев в качестве сопроводительных писем, сохраняя дух оригинала, но приводя документ в соответствие со стандартами, действующими за рубежом. Имея такое резюме, мы, безусловно, увеличим наши шансы на рынке труда и облегчили наш путь к мечте.