Переводы сайтов онлайн
Мы живем во времена глобальной деревни. Распространение Интернета размыло границы между пользователями из разных стран. Расстояние не имеет значения, когда мы хотим заинтересовать кого-то нашим продуктом или услугой. Тем не менее, языковой барьер, безусловно, будет иметь важное значение.
Преимущества перевода веб-сайта
Перевод веб-сайта открывает компанию для международного рынка и дает ей возможность существовать за пределами местной среды. Налажена сеть профессиональных контактов, и группа получателей растет. Есть реальные шансы, что потенциальные клиенты также входят в их группу. Чем больше узнаваемость бренда в сети и чем больше удовлетворенных клиентов в международной среде, тем тем выше измеримая прибыль и успех компании . Перевод веб-сайта на один из менее распространенных языков также может стать первым шагом на пути к эффективному выходу на нишевый рынок, который отличает вашу конкуренцию.
Сайт с более чем одной языковой версией производит хорошее впечатление на клиентов – также те, кто использует его исходный язык. Это четкий сигнал о том, что услуга является успешной, что существует широкий спрос на нее за пределами местного рынка, и поэтому она воспринимается как профессиональная, заслуживающая доверия. Поскольку продукт популярен в мире, он должен быть хорошим - такая вера укореняется в подсознании получателей.
Компания, которая приложила усилия для создания версии своего веб-сайта на иностранном языке, связана с амбициями, приверженностью и усилиями. Это положительные коннотации, которые автоматически переводятся в получение предложения. Веб-сайт становится витриной и поводом для законной гордости.
Профессиональные переводы веб-сайтов
Задача онлайн-переводчика заключается в том, чтобы внедрить версию веб-сайта, которая будет представлена как на иностранном, так и на исходном языке. Даже после завершения перевода офис все еще контролирует обновление контента многоязычных веб-сайтов. При переводе учитываются следующие аспекты: лингвистическая корректность и внимание к содержательному слою , это очевидно - однако не менее важно обратить внимание на целевой рынок и конкретный культурный контекст . Переводчики умно используют фразы и синонимы, так что текстовая версия после перевода по-прежнему соответствует разметке страницы. Элементы для перевода - это в основном статьи, описания ссылок, баннеры и слайдеры, кнопки навигации, презентации, меню, описания фотографий и видео, визитные карточкию
Конечно, перевод сайта и его местоположение, то есть адаптация к требованиям местной культуры, - это только одна сторона медали. Второе - дать людям узнать об этом благодаря высокой позиции в результатах поиска. На этапе перевода вы можете реализовать оптимизацию контента для SEO. Служит этой цели извлечение ключевых слов и их перевод в том виде, который наиболее популярен в той или иной стране или регионе. Следующим пунктом является перевод метатегов и тегов заголовков и присвоение им названий изображений.
В офисе Lingua Group мы можем рассчитывать на полный онлайн-перевод веб-сайта со всеми правилами искусства. Таким образом, у нас есть гарантия того, что наш веб-сайт не только охватит большое количество получателей, но мы также получим репутацию добросовестных профессионалов, которым стоит доверять.