Медицинские переводы в Варшаве
Медицина и фармация - это сложные, разнообразные и строго регулируемые области. К ним применима специальная терминология и словарный запас. В случае медицинских переводов ответственность лица, выполняющего перевод, огромна. Здесь вы не можете позволить себе малейшей ошибки.
Медицинские переводы на самом высоком уровне
В процессе перевода медицинских текстов необходимо учитывать несколько ключевых элементов. Первый - это, конечно, замечательная медицинская терминология . Весьма заметно, что на эту тему возникают даже докторские диссертации. Чтобы обеспечить медицинский перевод на достаточно высоком уровне, переводчик должен свободно перемещаться в джунглях префиксов и суффиксов, быть знакомым с основами латинского и часто греческого языков, изучать основы анатомии, знать химические вещества, не говоря уже о специфике отрасли и ее принципах функционирует в Польше и в мире. Иногда бывает так, что различия между отдельными странами создают трудности. Например, существует другая больничная система в Великобритании, по-разному в Соединенных Штатах и по-разному в Польше. Административная структура отличается, эквиваленты имен специализации могут быть не буквальными, а иногда они отсутствуют.
Переводчик также должен знать, что для специалистов отрасли, знакомых с медициной и фармацевтикой, текст должен формулироваться иначе, чем для лайков.
Особенности хорошего переводчика медицинских текстов
Вы знаете, никто, даже лучший специалист, не является омнибусом. Он не может усвоить огромное количество знаний из каждой отрасли медицины. Хороший медицинский переводчик - это тот, кто обладает базовыми знаниями, и отрасль ему близка , но, прежде всего, знает, где искать , чтобы прояснить свои сомнения. Он эффективно использует профессиональную литературу и базы данных, имеет сеть контактов между врачами и учеными, знает правильные вопросы и постоянно стремится проверять информацию. В случае этих конкретных переводов метод второй пары глаз работает хорошо, то есть проверяет перевод, выполненный вторым специалистом в предмете переводчика. P>
Медицинские переводы в группе Lingua выполняются добросовестно, тщательно и на высшем уровне, только опытными специалистами, которые хорошо разбираются в этой области. p>
Ошибки недопустимы!
Ошибка, допущенная переводчиком, связана с риском - даже для чьего-то здоровья и жизни. Сумасшедшая доза или название препарата, случайно пропущенные при переводе информации о существовании сенсибилизации к веществу, неправильно сформулированной истории болезни или ошибке в рекомендациях по обучению, не являются незначительными недостатками, которыми можно пренебречь. Это серьезные ошибки, которые могут иметь трагические последствия . Переводчик, специализирующийся на медицинских текстах, всегда уделяет особое внимание правильной терминологии. Все проверяется и проверяется повторно, если это необходимо проконсультироваться с другим специалистом. Он постоянно совершенствуется, читает, исследует знания. Это его долг и ответственность, из которых он понимает. P>
Мы переведем медицинскую документацию!
Мы переведем все тексты, относящиеся к медицинской тематике, например:
- Исследовательские карточки;
- Характеристики опасных веществ;
- Вкладыши лекарств
- Описание и инструкция по применению медицинского оборудования;
- Научные статьи;
- Отраслевая переписка, например, фармацевтические концерны;
- Образовательные, образовательные, рекламные материалы, презентации; li>
- Информация о лекарствах и медикаментах; li>
- Медицинские карты пациентов, включая историю лечения, результаты анализов, использованные лекарства, детали госпитализации. li>