Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Юридические переводы в Варшаве

Существует большой спрос на специалистов по юридическим переводам, но фокус на этой конкретной области не является проблемой для всех. Потребность в огромных знаниях и большое усердие, чтобы стать переводчиком юридических текстов . Их дизайн отличается от других, обычных текстов, также с точки зрения структуры предложений и использования знаков препинания, но используемая терминология является наиболее важной. Проблемы могут, например, быть вызваны тем, что в польской правовой системе некоторые термины меняют свое значение по отношению к отдельным отраслям права – что означает, например, слово «куратор»; могут иметь разные эквиваленты на иностранном языке в зависимости от контекста.

Формализованный и точный язык

Здесь буквально важна каждая запятая, у каждого термина есть свое место, и каждая фраза должна быть точно использована. Поэтому знание права является обязательным для переводчика, он также должен обладать навыками, характерными для адвокатов, такими как способность анализировать и видеть правовой контекст или толкование нормативных актов. Юридическая документация часто является конфиденциальной, поэтому она требует усмотрения переводчика. Переводчик также должен осознавать степень своей ответственности. Ошибка, неправильное применение термина или неточное распознавание фразы могут привести к спору на международном уровне или серьезным проблемам для предприятия.

Здесь стоит добавить, что юридические переводы не всегда должны быть заверены или выполнены присяжным переводчиком. Тем не менее, это обычно необходимо в отношениях с офисами и для судебных органов и чаще всего также для государственного управления.

Юридические переводы

Хотя мы часто сталкиваемся со взаимозаменяемым использованием термина «законный» и «законно», вы должны понимать, что они ни в коем случае не идентичны. В случае переводов, где точность важнее всего, различие особенно важно.

В юридических текстах мы можем перечислить документы, подготовленные законодательными органами, такими как конституция, резолюции, положения и международные соглашения. Они используют формализованный язык и устоявшиеся фразы, в которых нет места свободе, потому что их значение четко определено.

Короче говоря, юридические тексты написаны на языке, используемом юристами. Это будут отраслевые статьи, анализ явлений, учебные материалы, словари, учебники и комментарии, а также юридические документы, которые не являются юридическими текстами, такие как контракты, учредительные акты компаний и нотариальные акты.

Мы предпримем юридические переводы!

В бюро переводов Lingua Group юридические переводы выполняются только опытными специалистами с глубокими знаниями права и терминологии.

Часто переводимые юридические тексты, например:

  • Законы;
  • Нормы и директивы;
  • Все типы розпорежений;
  • Доверенности;
  • Уставы;
  • Разрешение.

Юридические переводы онлайн - языковые комбинации

О "LinguaGroup" - Бюро переводов в Варшаве

Мы не первый год работаем в сфере переводов и предоставляем услуги организациям, предприятиям и частным лицам. У нас прекрасная репутация, мы дорожим имиджем, который наработали честным и кропотливым трудом. Работая над переводами, мы помогаем своим клиентам решить все поставленные перед ними задачи.

Бюро переводов LinguaGroup – это профессиональные переводчики не только с Варшавы, но и из-за рубежа, понимающие тонкости употребления иностранных языков. Мы делаем переводы юридических, технических, медицинских текстов, рекламных материалов, кредитной и финансовой документации, аналитики. Если вам необходим грамотный, профессиональный перевод, эксперты LinguaGroup готовы взяться за дело! 

Lingua Group - Biuro Tłumaczeń Przysięgłych w Warszawie
ul. Armii Krajowej 76, 05-075 Warszawa
Tel.: (+48) 513 777 957, mail: sworn.translate@gmail.com
NIP: 8222372255, REGON: 381403180

Search