ИТ-переводы
Система, программное обеспечение, интерфейс, смартфон, домен, модуль, отладка, хостинг ... эти термины являются сегодняшним ежедневным хлебом для всех, кто работает в онлайн-среде, не расставаясь с телефонами, планшетами и ноутбуками.
ИТ-тексты требуют специализации
ИТ-индустрия сегодня является одной из самых быстрорастущих компаний. Иногда почти не отставать от постоянно появляющихся технологических новинок, особенно если мы не специализируемся на ИТ. И даже если нам удалось освоить базовый словарный запас, мы чувствуем себя потерянными в контакте с более сложными текстами. В этом случае лучше не рисковать несчастным случаем и возможными неприятными последствиями и обратиться за помощью к профессиональному переводчику.
ИТ-переводчики часто сочетают отличные языковые навыки со специальным образованием. Благодаря этому они имеют дело со сложной терминологией и следят за тенденциями. У них также есть специальные программы для работы с различными форматами файлов (с расширением не только .doc или .txt, но также .tiff, .pptx, .xlsx и другие).
Язык - это еще не все!
Для компаний, разрабатывающих программное обеспечение или создающих веб-сайты, простого перевода недостаточно. Чтобы получить ощутимые результаты, вы должны принять решение о локализации программного обеспечения , что означает просто адаптацию продукта к особенностям рынка, на которые он должен быть ориентирован.
Важен не только культурный контекст, но и технические параметры, адаптированные к потребностям иностранного государства. Это включает, но не ограничивается, код, интерфейс, техническую документацию и графику. Переводчик должен учитывать адаптацию шрифтов, даты записи, юридические различия, например, в отношении авторского права.
Предвидя будущее местоположение, программист, в свою очередь, должен не забывать оставлять место в интерфейсе, учитывая, что языки различаются по длине, а иногда даже по алфавиту. Процесс подготовки программного обеспечения с нуля с целью последующего перевода с применением правильного кодирования и установки расширений, адаптирующих макет к языку, называется интернационализация.
Профессиональные ИТ-переводы
Переводчики, специализирующиеся на ИТ-переводах , сотрудничающие с офисом группы Lingua, имеют задокументированный опыт работы в отрасли и выполняют только переводы самого высокого качества.
Примеры текстов, которые переводятся в ИТ-отрасли:
- Программное обеспечение;
- Инструкция по эксплуатации;
- Мультимедийные презентации;
- Технические характеристики;
- Производственная документация;
- Расположение устройств и интерфейсов;
- Реклама и рекламные материалы;
- Схемы продуктов;
- Обзоры отдельных продуктов.