Присяжные переводы в Варшаве
Присяжный переводчик, как лицо общественного доверия, деятельность которого регулируется законом, может выполнять задачи, недоступные обычному переводчику.
Закон о профессии присяжного переводчика в Польше действует с 27 января 2005 года. Полный список людей, которые выполняют эту профессию внесен в реестр, а текст закона, можно найти на веб-сайте Министерства юстиции.
Диапазон действий присяжного переводчика
Документы, к которым имеет дело присяжный переводчик в Варшаве, могут применяться к отдельным лицам, компаниям и государственным органам (например, прокурорам, полиции, министерствам или судам) не только г. Варшава но и других городов и стран мира. Его роль заключается в переводе официальной документации, правовых актов, официальных и процедурных документов, а также проверке и аутентификации переводов и копий, сделанных другим лицом. Для сертификации таких документов переводчик использует штамп с именем, позицией в списке и информацией об их разрешениях. В случае документации в электронном виде он использует квалифицированную электронную подпись – эта возможность существует с 2016 года.
Хороший присяжный переводчик должен быть, прежде всего, заслуживающим доверия человеком. Каждый день ему приходится иметь дело с конфиденциальной информацией, которую он должен уметь хранить в секрете. Его следует характеризовать точностью и усердием, поскольку официальные и официальные документы должны быть переведены как можно более достоверно.
Кто присяжный переводчик?
Чтобы приступить к экзамену на присяжного переводчика, вы должны выполнить ряд условий. Основным является владение польским гражданством (или гражданство одного из государств-членов Европейского Союза), высшее образование, не обязательно в филологической области, и полная правоспособность. Гражданин, не являющийся гражданином ЕС, может подать заявку на внесение в список только в том случае, если это разрешено правовыми нормами ЕС в отношении занятости или самозанятости лица из его страны в Польше.
Однако наиболее важным элементом является сдача экзамена. Это - две части (устный и письменный) государственный экзамен перед специальной комиссией, которая лично находится под патронажем министра юстиции. Если экзамен принят с положительным результатом, кандидат дает присягуобет, в которой он обязуется добросовестно выполнять свои обязанности и поддерживать юридическую тайну, как того требует профессиональная этика. Текст присяги также можно найти на веб-сайте министерства.
Нарушение этих политик связано с ответственностью – от предупреждения до лишения права на практику, включительно. Эта юридическая ответственность и регулирование являются наиболее важными различиями между присяжным переводчиком и простым переводчиком.
Присяжные переводчики в бюро переводов Lingua Group в Варшаве
Мы сделаем профессиональный присяжный перевод среди следующих документов:
- Доверенности и договора;
- Дипломы и сертификаты;
- Свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти и другие сертификаты, выданные Бюро регистрации актов гражданского состояния;
- Вытяги с KRS;
- Завещания;
- Сертификаты, счета-фактуры;
- Электронная почта;
- Письма и решения судов;;
- Другая официальная, официальная и процессуальная документация.