Tłumaczenia dokumentów online
Tłumaczenie dokumentów to popularna usługa – klienci często jej potrzebują. Niejednokrotnie okazuje się to niezbędne do załatwienia spraw urzędowych, aplikacji na nowe stanowisko pracy, postępowania spadkowego, rejestracji firmy i w wielu innych przypadkach. Nie zawsze konieczne są uwierzytelnione tłumaczenia przysięgłe, ale nawet w przypadku tłumaczeń zwykłych lepiej zlecić przekład profesjonaliście, oswojonemu z właściwą terminologią i świadomemu różnic, jakie mogą pojawić się na szczeblu administracyjnym i prawnym w różnych krajach. Oszczędzimy sobie w ten sposób czasu i konieczności ponownego dostarczania dokumentów w przypadku popełnienia błędu w samodzielnie wykonanym tłumaczeniu. To zawsze się opłaca.
Obowiązek i odpowiedzialność tłumacza dokumentów
Tłumacz dokumentów online jest świadomy odpowiedzialności, jaka na nim spoczywa. Ma do czynienia z poufnymi informacjami, danymi osobowymi i innymi wrażliwymi danymi. Szczególna odpowiedzialność spoczywa na tłumaczu przysięgłym, jako osobie zaufania publicznego. Za merytoryczne czy formalne błędy popełnione w przekładzie może zostać pociągnięty do odpowiedzialności i w skrajnych wypadkach stracić prawo do wykonywania zawodu.
Tłumaczenie dokumentów online wymaga znajomości przepisów prawa, prawidłowego nazewnictwa, różnic językowych w stosowanych terminach – nie wszystkie mają swoje bezpośrednie odpowiedniki – a także precyzji, staranności, dokładności i rzecz jasna umiejętności utrzymania osobistych informacji w tajemnicy.
Tłumaczenie przysięgłe czy tłumaczenie zwykłe?
Usług tłumacza przysięgłego potrzebujemy wówczas, gdy dokumenty wymagające przekładu mają moc prawną. Uwierzytelnienie będzie konieczne, jeśli rejestrujemy samochód, regulujemy kwestie własności, poświadczamy zatrudnienie i stan cywilny, zawieramy umowę kupna-sprzedaży, składamy papiery w zagranicznych bankach, słowem zawsze tam, gdzie mamy do czynienia z oficjalnymi instytucjami. Jeżeli dokument omija instytucje państwowe i urzędy i nie musi zachowywać mocy prawnej – wystarczy tłumaczenie zwykłe, choć oczywiście zrealizowane rzetelnie przez doświadczonego profesjonalistę. Dla pewności warto wcześniej się zorientować, czy uwierzytelnione tłumaczenie będzie nam w konkretnym przypadku potrzebne. Jeżeli jednak dysponujemy wyłącznie przekładem zwykłym, tłumacz przysięgły nie musi go realizować od nowa – wystarczy, że poświadczy przetłumaczony dokument własną pieczęcią.
Biuro tłumaczeń Lingua Group zapewnia swoim klientom profesjonalne tłumaczenie dokumentów wszelkiego typu, zarówno uwierzytelnione, jak i zwykłe. Każdy z tłumaczy współpracujących z biurem jest w stu procentach godny zaufania i gwarantuje precyzyjną i terminową realizację zlecenia z zachowaniem najwyższych standardów jakości.
Przetłumaczymy każdy dokument!
Przykładowe rodzaje często tłumaczonych dokumentów:
- Kontrakty, umowy, faktury;
- Akty USC: ślubu, urodzenia, zgonu, rozwodu;
- Akty notarialne i prawne;
- Rejestry i certyfikaty;
- Dokumenty samochodowe;
- Osobiste dokumenty w rodzaju świadectw, dyplomów, prawa jazdy, legitymacji i zaświadczeń o posiadanych uprawnieniach;
- Dokumenty sądowe;
- Dokumenty medyczne.
Tłumaczenie dokumentów online – oferta językowa
Tłumaczenia dokumentów - Warszawa
LinguaGroup to biuro tłumaczeń online, od wielu lat świadczące profesjonalne usługi specjalistycznych przekładów językowych. Główną działalność naszego internetowego biura tłumaczeń stanowią ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia medyczne, techniczne a także tłumaczenia dokumentów. Wyróżniają nas nie tylko profesjonalizm i wysokie kompetencje, ale również duża elastyczność i szerokie możliwości, jakie daje tłumaczenie tekstu drogą online.